LA FONETICA.
VOCALES
EN
EL IDIOMA NAHUATL LAS VOCALES
* A.
* E.
* I.
* O.
* U.
CORRESPONDEN A LOS MISMOS SONIDOS QUE EN EL ESPAÑOL O CASTELLANO EJEM:
* ATL.
* NEHUA.
* MIQUILIZTLI.
* OHTLI.
* CIHUATL.
VOCALES INTERMEDIAS.
SIN EMBARGO HAY VOCALES
INTERMEDIAS, LAS CUALES LAS PODEMOS APRECIAR CLARAMENTE SI PONEMOS ATENCION
CUANDO ESCUCHAMOS HABLAR A UN NAHUABLANTE QUE NO A TENIDO CONTACTO CON EL
ESPAÑOL O QUE NO LO HABLA, YA QUE ALGUIEN QUE HABLA ESPAÑOL SIEMPRE TRATARA,
(SIEMPRE LE DA) DE DARLE EL SONIDO EN ESPAÑOL Y ESTO A LLEVADO A CREAR OTRAS
PRONUNCIACIONES O VARIANTES, SIN ENBARGO ES IMPORTANTE ACLARAR QUE LA
PRONUCIACION DE ESTAS SEMIVOCALES ES MUY SUAVE Y ES POR ESTA RAZON QUE EN
ALGUNAS OCASIONES ES MAS DIFICIL DISTIGUIRLAS, EJEMPLOS:
ENTRE A-E.
1. PIA.
(GUARDAR). LA PRONUNCIACION DE LA A ES ENTRE A y E, PIAE COMO EN EL INGLES: BED PERO SU
PRONUNCIACION ES ENTRE A y E, BAED SIN EMBARGO RECORDEMOS LA
PRONUNCIACION ES MUY SUTIL O SUAVE, NO FUERTE O PRONUNCIADO.
ENTRE E-I.
2. ILNAMIQUI.
(RECORDAR). LA PRONUNCIACIOON DE LA I ES ENTRE E é I. EILNAMIQI. COMO EN EL INGLES BIT (BEIT). DE TAL FORMA QUE EN ESTA SEMIVOCAL ES MUY
COMUN ESCUCHAR QUE ALGUNOS (LOS NAHUABLANTES) QUE HABLAN ESPAÑOL LO PRONUNCIEN
DE 2 FORMAS: ELNAMIQUI, O ILNAMIQUI, UN EJEMPLO MAS SERIA EN LA
PALABRA CUALLI, CUYA PRONUNCIACION SERIA CUALLEI Y ESTO A
LLEVADO QUE ALGUNOS DIGAN CUALLE.
ENTRE O-U.
3. TEOTL.
(Energia). LA PRONUNCIACION DE LA O, ES ENTRE O y U, TEOUTL,
COMO EN EL INGLES BUG, CUYA PRONUNCIACION SERIA BOUG. UN
EJEMPLO MAS DE ESTA SEMIVOCAL ESTA EN LA PALABRA MOMOZTLA, CUYA
PRONUNCIACION QUEDARIA ASI; MOUMOUZTLA, LO CUAL HAY
LLEVADO A QUE ALGUNOS DIGAN TAMBIEN MUMUZTLA.
DE ESTO
PODEMOS ENTENDER O CONCLUIR, PORQUE A UN EXTRANJERO (INGLES O FRANCES) SE LE
FACILITA MAS EL APRENDIZAJE DEL IDIOMA NAHUATL, HAY MAS SIMILITUD O IGUALDAD EN
LA PRONUNCIACION DEL NAHUATL CON EL IDIOMA INGLES, QUE CON EL ESPAÑOL.
EN NUESTRO
ESPAÑOL O CASTELLANO QUE HABLAMOS NO EXISTEN ESTAS VOCALES INTERMEDIAS, O
SEMIVOCALES Y ES DEMASIADO RARO QUE UN ESPAÑOHABLANTE LE DE EL TONO ADECUADO
CUANDO PRONUNCIA PALABRAS EN EL IDIOMA INGLES (AL IGUAL QUE EN EL NAHUATL).
UN INGLES
PEDIRIA UN PERRO CALIENTE (COMIDA) ASI: HOUT DOUG,
(HOT DOG).UN ESPAÑOHABLANTE DIRIA: JOT DOG. DANDOLE A LA H, EL SONIDO DE LA J,
LO CUAL ES FALSO YA QUE NO SE PRONUNCIA ASI. Y ESTO SUCEDE TAMBIEN CUANDO UN
ESPAÑOHABLANTE TRATA DE PRONUCIAR OHTLI,
COMO NO EXISTE EL SALTILLO EN ESPAÑOL LO DIRIA OJTLI, LO CUAL AL
IGUAL QUE JOT DOG ES, INCORRECTO.
OTRO
EJEMPLO DEL INGLES ESTA EN LA PALABRA PARA CASA; HOUSE, ES COMUN OIR A
ALGUIEN QUE NO CONOCE LA PRONUNCIACION CORRECTA EN INGLES DECIR, JAUS
(LO CUAL ES INCORRECTO), Y ESTO SE DEBE A QUE EL SONIDO DE LA H y OU,
SUENA CASI COMO J, SI SE PRONUCIA FUERTE Y NO SUAVE.
EN EL
NAHUATL SUELE PASAR LO MISMO, EL SALTILLO REPRESENTADO POR LA H,
O EL APOSTROFE ( ´ ), SUENA O SE PARECE COMO SI FUERA UNA J,
SI SE PRONUNCIA FUERTE.
EL
SALTILLO.
EL SALTILLO DE LA LENGUA NAHUATL SUELE INTERPRETARSE COMO UNA
"J" DEL ESPAÑOL, SIN EMBARGO DE DEBE TOMAR EN CUENTA QUE EL NAHUATL
ES UN IDIOMA TOTALMENTE DIFERENTE DEL ESPAÑOL Y DE CUALQUIER OTRO IDIOMA, Y QUE
CADA IDIOMA TIENE SUS PROPIAS CARACTERISTICAS, SI ESCUCHARAMOS HABLAR A UN
SHIITA NOS PARECERIA QUE SE ESTA QUEJANDO, SI ESCUCHAMOS HABLAR A UN AMUZGO
PARECERIA QUE NO TIENE LA LENGUA Y QUE HABLA CON LA GARGANTA Y NO LE
ENTENDERIAMOS NADA, SI ESCUCHARAMOS A UN FRANCES NOS PARECERIA QUE LE PESA LA
LENGUA AL HABLAR O QUE LE FALTA UN
PEDASO, PERO ESTO ES ASI, POR QUE NIGUN IDIOMA ES IGUAL A OTRO, CADA UNO TIENE
SUS PROPIAS CARACTERISTICAS, REGLAS GRAMATICALES Y ORTOGRAFICAS.
EL
SALTILLO, EN EL IDIOMA NAHUATL SE REPRESENTA CON UNA LETRA "H" Y
TAMBIEN SE PUEDE REPRESENTAR CON UN APOSTROFE ' ESCRITO DELANTE DE LA VOCAL
DONDE LA PALABRA LLEVA EL SALTILLO, EJEMPLO:
* OHTLI. CAMINO.
* O'TLI. CAMINO.
* OJTLI. ESTA FORMA DE ESCRBIRLO ES INCORRECTA PUES
PIERDE EL SENTIDO, YA QUE AL PONER UNA "J" TENDRIAMOS QUE
PRONUNCIARLA, LO CUAL LLEVARIA A QUE FUERA INENTENDIBLE.
SIN EL USO DE ESTE
SALTILLO, PUEDE CAMBIAR EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRA, O PRONUNCIARLA MAL, EJEMPLO:
* TAHTLI. PADRE.
* TATLI. TOMAMOS.
LAS PRIMERAS PERSONAS QUE OYERON POR
PRIMERA VEZ ESTE IDIOMA, TRATARON DE ENTENDERLO PENSANDO EN ESPAÑOL, NO EN
NAHUATL, EJEMPLOS:
* TZONPANCO.- AL ESCUCHARLO Y TRATAR DE ENTENDERLO LO
DEFORMARON EN LO QUE ACTUALMENTE SE USA;
* ZUMPANGO.
* AHUACATL.
AL ESCUCHAR ESTA PALABRA PENSARON QUE LA PERSONA ESTABA PRONUNCIANDO;
* AGUACATL,
LO QUE LOS LLEVO A DEFORMAR LA RAIZ DE LA PALABRA TRANSFORMANDOLA EN LO QUE
ACTUALMENTE SE USA: AGUACATE, DONDE AL FINAL DE CUENTAS NO SE PRONUNCIA LA
"G" MAS BIEN SE PRONUNCIA AHUACATE.
No hay comentarios:
Publicar un comentario