sábado, 15 de febrero de 2014

El nahuatl no es un dialecto


En la actualidad en muchos lugares del mundo se conoce el nahuatl como si fuese un dialecto.
Esto esta fuera de la realidad, pues debemos entender por lenguaje o lengua el sitema lingüístico organizado en estructura comunicativa y empleado por una comunidad sociolingüística.
El detalle de porque  la determinación de que es una lengua y no un idioma o dialecto se debe a factores que son mas de caracter administrativo que de funcionalidad lingüística, es decir que el dominio geográfico de una lengua no coincida con la extensión territorial independiente de un poder político o Estado.
Si el concepto de idioma o lengua oficial, proviene de causas culturales, políticas e históricas, el concepto de dialecto  presenta consideracioens únicamente lingüísticas y culturales.
Porque según esta decripción debe entenderse como dialecto cada una de las variedades regionales de una lengua.
Si debemos entender por lengua o lenguaje,  “la facultad del hombre para comunicarse mediante sonidos orales articulados o escritos“; no debe usarse por lengua  (sistema de signos orales o escritos y reglas de combinación y oposición entre ellos).
Así, podremos hablar de “la lengua de un país“ y no “del lenguaje de un país“; o bien de “las lenguas que se hablan en México“. Así pues, el lenguaje es una facultad lengua un sistema.


 
lengua – Sistema de signos fónicos o gráficos con el que se comunican los miembros de una comunidad humana. (Diccionario del Español Usual de México, 1996, El Colegio de México.)
lengua – Conjunto de formas vocales de expresión que emplea para hablar cada nación. Se aplica con preferencia a «idioma» cuando se trata de pueblos antiguos … (Diccionario de Uso del Español, 1994, Editorial Gredos)
lengua – Sistema de comunicación y expresión verbal propio de un pueblo o nación, o común a varios. (Diccionario de la Lengua Española, 1992, Real Academia Española. Madrid: Editorial Espasa Calpe)
idioma – Lengua de un pueblo o nación; lengua que lo caracteriza. (Diccionario del Español Usual de México)
idioma – Lenguaje propio de un grupo humano. Suele aplicarse esta denominación a los hablados por una nación, especialmente a los modernos …  (Diccionario de Uso del Español)
idioma – Lengua de un pueblo o nación, o común a varios. (Diccionario de la Lengua Española)
dialecto – Manera de hablar una lengua un grupo de personas, una comunidad o los habitantes de una región. Así, por ejemplo, el habla de la ciudad de México, el habla del Bajío y el habla de Castilla son dialectos del español. (Diccionario del Español Usual de México)
dialecto – Sistema lingüístico derivado de otro; normalmente con una concreta limitación geográfica, pero sin diferenciación suficiente frente a otros de origen común. (Diccionario de la Lengua Española)
Existen variantes en las lengua o lenguajes que las definen como tales, tomemos un ejemplo de la familia de las lenguas romances. La lengua de una persona de Roma (italiano), la de una persona de Río de Janeiro (portugues), y la de una persona de Guadalajara (méxico), no son mutuamente entendibles.
De esta forma las consideramos tres lenguas distintas, aunque son variantes emparentadas dentro de la familia romance (Derivada del LAtín, se puede utilizar la palabra "variante" para hablar ambiguamente de lenguas y dialectos, lo cual es útil cuando uno no sabe la relación en algún caso particular.)
No son dialectos de la misma lengua.
La situación es distinta cuando comparamos la lengua de una persona de Monterrey con la de una persona de Guadalajara, y la de una persona de Cancún. Ahora sí pueden entenderse, tal vez con algo de dificultad al principio por haber diferencias ligeras de pronunciación o de vocabulario.
En este caso los lingüistas hablan de tres dialectos de español. De hecho, al detectarse las diferencias entre el habla de varias regiones en que cualquier lengua se habla, se puede distinguir los dialectos.
Lo mismo pasa con el inglés, el francés, el náhuatl, y el purépecha, entre otras lenguas.
Por no haber una definición exacta de lengua, no ha sido fácil determinar el número de lenguas distintas que existen dentro de la familia romance, y mucho menos entre las familias zapoteca, mixteca, chinanteca, etc.
La cuestión va más allá de lo que la lingüística descriptiva o teórica pueda contestar.
Un paso importante ha sido los sondeos para determinar los límites de las variantes en cuanto a la inteligibilidad mutua, distinguiéndola de bidialectalismo, por ejemplo. Por esta vía se ha podido afirmar que hay diversas lenguas zapotecas dentro de esta gran familia y no sólo variantes o dialectos (aunque los hay también).
En la práctica, esto confirma que un solo cuerpo de literatura y un solo programa de alfabetización no funcionaría.
El zapoteco del Istmo y el zapoteco de Yalálag no son dialectos de la misma lengua, sino lenguas distintas (emparentadas, por supuesto).
Con esto vemos que una pequeña porción de territorio o zona geografica, abarca, todo un conglomerado sociopolitico y el decir que es un dialecto, es una especie de discriminación idiomatica.
La palabra dialecto es una palabra ideológicamente cargada que ha sido usada erróneamente para clasificar idiomas que por alguna razón u otra se desvían de lo que se considera la lengua “estándar”.
Sin embargo, lo que hace que una lengua sea estándar no es algo intrínseco al lenguaje, sino que corresponde a variables extralingüísticas como la historia de un país y sus procesos políticos.
Por ejemplo, cuando Inglaterra y España eran grandes imperios con colonias en América, se decía que los nacidos en el nuevo continente hablaban dialectos del inglés y el español.
El hecho de que alguna variedad particular del idioma sea la que se plasma en uno de estos recursos impresos hace que esta se valorice sobre las otrasm, como ejemplo los españoles de la peninsula iberica, consideran dialecto a todo aquello que no se pronuncia a la par de su vocalización, en Argentina hablan argentino, en México
hablan mexicano,en colombia colombiano, en Cuba Cubano.
Muchos deciden entonces llamarle “dialecto” a toda desviación de lo que recoge el diccionario. No sorprende, pues, que también se haya usado la palabra dialecto para referirse a los idiomas con pocos hablantes o a los idiomas no escritos.
Pero entonces, si el uso de “dialecto” en contraposición a “lenguaje” se basa muchas veces en el poder de sus habitantes, sin tener nada que ver con las particularidades lingüísticas del idioma, tal como mencionamos mas arriba.
¿Cuál es el uso lingüístico del término “dialecto”? En la lingüística se consideran dialectos todas aquellas variedades que descienden de un mismo idioma, pero que no son lo suficientemente diferentes entre sí como para ser considerados como lenguas o idiomas diferentes, incluso la mezcla de dos o mas diferentes lenguajes,
crean de momento, uno nuevo e hibrído, tal es el caso de todos conocido del "spanglish", me parkeo, te watcho o usan alternadamente palabras de uno y otro idima, You sabe, gare hablar.
El nahuatl es algo similar en su totalidad, pero tiene variantes, que son definidas por "estudiosos", en realidad,
(voy a usar referencias en español para hacerlo mas simple) es algo como cuando nos "jallamos un jarocho", o "divisamos un huerco", sin perder el clásico "mare"o el "ajua", de todos conocidos, pero igualmente se ignoran
a veces similitudes como el Pambazo =Guajolote= Torta, tal vez el lector conozca alguno de los nombres pero es raro que conozcan los tres.
En el español que usamos  no debemos olvidar que un buen porcentaje de las palabras que se hablan aun son de base nahuatl(maya, zapoteca, purepecha etc.), el hecho de aun usar palabras como las de las ciudades estados o pueblos, con una pequeña variante en español, nos permite darnos cuenta de este detalle. También usamos palabras a diario a veces sin saber que el origen es mas nahua que nada, como en el DF, al comer tacos, pides unos de nenepil, cuyo origen es nahuatl, o andas en algun lugar como Azcapotzalco,
de origen nahua, y ni que decir de México, ciudad estado y País.
El nahuatl y cualesquiera de nuestras lenguas originales, no son dialectos, tampoco idiomas, son lenguajes, lenguas completas, que deberían de permanecer así, con ese amor a expresarlas, perdiendo el miedo a "no lo puedo aprender", lo traemos en la sangre, lo tenemos escondido como información, solo es cuestión de tener ganas, y desear aprenderlo, entenderlo y hablarlo, solo piensen esto, si un bebé puede aprender un lenguaje, ¿Acaso nosotros no?, conservemos el lenguaje de los abuelos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario