viernes, 21 de mayo de 2021

Cancionero de ausencias

 Cancionero de ausencias

DE LA ANTOLOGÍA MAZAHUA

Cancionero de ausencias


        El pueblo jñatjro ha vivido durante siglos en lo que hoy se conoce como Estado de México y desde hace décadas ha migrado hacia la ciudad de México, y hoy también hacia el norte y Estados Unidos. Como unidos están los conceptos "marías", "sirvientas" y "mazahuas". Más allá del tópico, y de su evidencia demográfica, los mazahuas han resistido como pocos pueblos el embate de las modernidades en donde más estorban. Todos estos años y años de "grupo Atlacomulco" y bonanza de empresarios y comerciantes panistas, de proliferación de "fraccionamientos" y ciudades industriales, de americanización del way of life de obreros, clases medias y burguesía. Y para los mazahuas, nada, salvo la expulsión endémica que no ha logrado terminar con ellos, ni en sus tierras, ni en las ciudades que creen digerirlos. Pueblo espiritual, generoso, trabajador (son los albañiles que construyen sin cesar la capital y los mil suburbios de la mancha urbana), ahora ha tomado la palabra, y como muchos otros pueblos mexicanos, conquista la escritura y revela su queja, su amor como costumbre, su persistencia y el orgullo de vivir en un "presente eterno" que es de todos. Los invisibles mazahuas no se han ido de "la ciudad" ni de ninguna parte. Están en donde quiera. En el aire, en las calles y debajo de las piedras. Saben durar.


 
Mujer mazahua
 

¿Qué haces en la ciudad de México,

mujer mazahua,

qué haces aquí?
 

Tal vez ya no recuerdes

la tierra que te vio nacer,

tal vez ya olvidaste el camino

que transitabas cuando

eras pequeña,

tal vez ya olvidaste el pozo,

tal vez ya olvidaste el monte.
 

¿Por qué no han regresado a casa,

por qué ya no vienes?
 

Te está esperando el pozo,

te está esperando la estrella,

te está esperando el aire,

te está esperando la milpa.
 

¿Por qué no has regresado a casa,

por qué ya no vienes?
 

Te está esperando el metate,

te está esperando el perrito,

te están esperando los animales,

te está esperando la yerba,
 

Mujer mazahua: regresa a casa.
   Nzhixu jñatrjo
 

Pje gui kjaba a B'onro

nzhixu jñatrjo,

pje gui kjaba.
 

Pe y'a kja xi gui mbeñe

nu xoñijojmu nuja bi enje

pe a gui jy'ombeñe nu ñiji

kuaja mi nzhod'u ma kja mi

ts'ik'ege,

pe a gui jy'ombeñe nu meeje

pe a gui jy'ombeñe nu tr'eje.
 

Janga y'a kja xi gui pa'a a nzumu

Janga y'a kja xi gui enje.
 

Ba tepk'e nu meeje,

ba tepk'e nu seeje,

ba tepk'e nu nrajma,

ba tepk'e nu juajma.
 

Janga y'a kja xi gui pa'a a nzumu

janga y'a kja xi gui enje.
 

Ba tepk'e nu kjunu,

ba tepk'e nu ts'iy'o,

ba tepk'e yo nzhunu,

ba tepk'e yo pjiño.
 

Nzhixu jñatrjo, nzhogu a nzumu.
Demetrio Espinoza Jiménez
Nació en La Virgen, municipio de San Felipe del Progreso. Maestro de primaria, autor del libro El viento negó ayudar y coautor del libro de texto de cuarto año en su lengua y de La gramática mazahua.

 
 
Canto al movimiento de la vida
 

Caminan el sol y el águila,

el día y la noche.

Las culebras silban

y llega la lluvia.

El camaleón nos protege

del rayo y la centella

y entre los árboles

platica el viento.
 
 

Se mueve la raíz bajo la tierra

y las ramas se elevan bajo el cielo

derramando el perfume de las flores.
 
 

Se escucha la sonrisa blanca

de los boxes en la montaña.

El musgo trepa la piedra

y mira las estrellas

el corazón dulce

de ixkiñi y de kiñi.
 
 

Caminan el tecolote y la luna,

las luciérnagas danzan

y encienden sus antorchas;

la vida es movimiento,

la vida es una recta;

aquí comienza y allá termina

para renovarse y caminar siempre.
   Nu tonjo nu xinchi zak'u
 

Na nzho'du nu jyaru ñe nu xunu,

nu paa ñe nu xomu.

Yo k'imi juxu

ñe ba enje nu d'yeb'e.

Nu zikkji ñanguji

nu jeb'i ñe nu fueñi

ñe jango kja ye xijño

jñaa nu ndajma.
 
 

Ñom'u nu dyu'u a mboo nu jomu

in yo d'yeza jandaji a jense

ñe pjod'u nu jyara ye ndajna.
 
 

Ri araji nu t'oxu tjeñe

nuyo boxe nu kja nu t'at'eje.

Nu ts'icheb'i nara kja ndaro

ñe jonda ye seje

nu onm'ub'u

nu ixkiñi ñe nu kiñi.
 
 

Nzhod'u nu tuxkulu ñe nu zana,

neme yo pesibi

ñe zaka yo t'ons'u

nu zak'u me xinchi,

nu zak'u nge naja ñiji:

a ñeb'a pjuru a manu kjuaru

ngek'ua ra d'adyo ñe ra nzhod'u.
Julio Garduño Cervantes
Ndareje
Educador, pintor, fotógrafo, promotor cultural, cronista municipal de Temascalcingo desde 1983, autor del poemario Soy mazahua, de la monografía El final del silencio y del "Himno del movimiento indígena mazahua". Nació en Ejido del Puente, Temascalcingo, en 1940.
(Boxes: duendes; ixkiñi: tuna agria; kiñi: tuna).

 
 
Juventud, vete ya

Yo fui un corcel brioso

que galopó con las riendas sueltas

y halló en el infinito abismo

la misteriosa moza de la sepultura.
 
 

Anduve por los recodos del olvido

que reforzó mi tenue existencia,

ocultándome en las faldas de la tarde

para evitar el gusano del vicio.
 
 

Cumplí con mi anónima infancia

y la misión que me fue impuesta;

de un salto burlé la frontera,

llenándose mis venas de juventud.
 
 

Solo, recorrí las podridas calles;

mis pasos, más que avanzar,

taparon pozos de basura

que alejan la letal amargura.
 
 

Con mi espíritu de bohemio

que calla y habla de ternura,

como la arruga que roba figura

o como caja de la sepultura.
 
 

Como centella viene la madurez,

adquiere nuevo brillo mi pupila;

se fue el niño, se va la juventud;

sólo Dios sabe a dónde llegaré.
 
 

Juventud, vete ya.
   Tr'ii ma'adya

Nuzgo nu ru ngejego d'ar tr'apjadu

nu o b'ug u na zezhi kja b'atrju

ñe o ch'otr'u a mbo'o nu potrju

nu xuntr'i n u dya nra ri panr'uji.
 
 

Ru nzhod'ukja ye ñi'i yo jiombeñeji

nu o pjoxk'u nu ts'ik'e nu ru mimi,

ro kjongu nu kjezhe nu nzha'a

ngek'ua dya ru nugu nu dyoxu pare.
 
 

Ru kjuatu yo kje'e ma mi ts'itr'i

tenxe yo b'epji yo o jiezgoji;

kja naja d'ak'u ru enbe nu nrungumu

in yo in nzi'i o nizhi kja nu tr'ii.
 
 

D'ase, ru nzhod'u yo dyajñi'i;

yo in kuago dya mi maaji

o ngontr'uji yo tro'o ts'añab'u

nu panuji nu exi potrk'uji.
 
 

K'o nu in jñu'u nu sitrjo

nu ts'otr'u i tee ñe jñaa na joo,

nza kja nu pese kja in jmi'iji

o nza kja nu za'a nu oguzuji.
 
 

Nzakja nu sibi na eje nu nrante'e,

ximi pedye dadyo sibi in choogo;

o ma nu ts'itr'i, ra ma nu tr'ii;

ngetrjo mizhokjimi panru nura satr'a.
 
 

Tr'ii, ma adya.
 
Fausto Guadarrama López
Psicólogo social, conductor radiofónico y poeta, San Felipe del Progreso, 1964, es autor de La voz del corazón y Male Albina.
Es compilador de Amanecer/Ra jyasu. Antología de poesía mazahua contemporánea

 
 
Migrantes
 

Nosotros, la gente del pueblo,

veamos los que van allí:

¿hacia dónde creen que van?

En el camino, por delante van llevando a sus hijitos.

Cada uno va cargando sus maletitas.

Pero ¿hacia dónde creen que van?

Ya se van a la perdición.

¿A donde irán a llegar?

Pobrecitos.

Cargando sus maletitas van.

¿Hacia dónde creen que van?

Pudiendo quedarse a vivir por aquí;

aquí tienen su casa,

aquí está su pueblo.

¿A dónde irán a padecer de hambre, de sed, de frío?

¿Acaso ya no regresarán?
   Yo tee paa na je'e
 

Nuzgoji yo ri mejñiñiji,

ra jand uji yo tee yo paa nu:

ja je ni moji a zoo.

K'ant'u a ñiji yo ch'it'i a moji

T'unsu k'o t'unsu yo ch'ipoji.

Mbe ja je ni moji a zoo.

Ya ra ma b'ezhiji a manu.

Ja ra ma zat'aji,

Exi juemeji.

Tunsu o ch'ipojo a moji.

Ja je ni moji a zoo.

Ma ra soo ra ngaratoji a maba:

jara o ngumujiba

ngeje a jñiñiba.

Ja ra ma zoji a tjijmi, o n'ureje, o see.

Poi i dya xi ra nzhobuji.

Ya ra ma ngejmetjoji a manu.
Esteban Bartolomé Segundo Romero
Estelomé Sero
Nacido en San Pedro Potla, Temascalcingo, en 1951. Maestro normalista, antropólogo y poeta, autor de un Diccionario mazhua-español y de Sjenchjo, sobre la bebida tradicional mazahua de maíz fermentado

 
 
 
 

Viento mazahua
 

Pueblo mazahua,

yo soy el que está

aquí y en todas

partes.

Fui tu aliento

primero y también

seré el último.
 
 

Estuve antes de

que los pueblos

nacieran,

moldeé con mis

manos todos los

contornos bellos

de tu madre tierra.
 
 

Antes de que fueras,

yo reí como tú;

hoy también estoy

contigo,

no he envejecido,

y como una flor

todos los días

abro mis pétalos

y dejo escapar el

perfume primero

de la mañana.
 
 

Hoy canto contigo,

pueblo mazahua; son

tus niños la hermosura

de tus campos

y al sol de tus mujeres

les regalas brillo.
 
 

Soy el viento, pueblo

mazahua; estoy

dentro y fuera

de tu ser,

te acompañaré

cuando sólo yo

tenga el recuerdo

de ti.

Pedro Martínez Escamilla nació en Cuautepec, Distrito Federal, en 1964, de madre nahua y padre hñahñu. Ha recopilado y rescatado el material de los libros Comida tradicional náhuatl, Poesía otomí, Costumbres y creencias mazahuas y Medicina tradicional de la sierra de Guadalupe.

No hay comentarios:

Publicar un comentario